חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

ספרות רומית

המחיר המקורי היה: ₪133.00.המחיר הנוכחי הוא: ₪110.00.

על הספר:

המארז כולל את שני ספרים שתורגמו מלטינית והם וואו אחד גדול ביחד ולחוד, אבל בעיקר ביחד:

  1. ״פסיכה וקופידון״ מאת אפוליוס – ״פסיכה וקופידון״ הוא סיפור מתוך המיתולוגיה הרומית אודות אהבה וקנאה, אלים ובני תמותה והקרב הקשה מכול שבין היגיון לתשוקה. השמועה על יופייה האלוהי של הנסיכה פסיכה הולכת לפניה, עד כדי כך שבני האדם משווים אותה לוונוס וסוגדים לה כאילו היא עצמה האלה. לאחר שמקדשיה של ונוס האמיתית נזנחים, היא מחליטה לנקום בבת התמותה ומצווה על בנה קופידון להענישה כך שתתאהב באדם המתועב מכול. אולם קופידון בעצמו מתאהב בפסיכה ולוקח אותה עבורו לאישה מבלי שתדע את זהות בעלה. מרגע זה מוצאות עצמן הדמויות נקרעות כל אחת בין דחפים עמוקים: יצר סקרנות ואמונה עיוורת, צייתנות לאם ותשוקה לאהובה, קנאה וגם חמלה. ״פסיכה וקופידון״ הוא סיפור פנימי ועצמאי מתוך הרומן ״חמור הזהב״ מאת הסופר והרטוריקן הרומי לוּקִיוּס אַפּוּלֵיוּס שחי במאה ה־2 לספירה.
  2. ״ארס פואטיקה״ מאת הורטיוס – ״ארס פואטיקה״ היא אחת מהיצירות המשמעותיות ביותר של רומא העתיקה. באלפיים השנים שעברו מאז שנכתבה היא עיצבה את רוחם של אומנים רבים על כל קשת היצירה, של חוקרים ושל אנשי רוח. ביצירה זו הורטיוס מציע מדריך מקיף לאומנות השירה המאגד את מחשבותיו על אודות יצירה שירית וספרותית, הן מבחינת סגנון והן מבחינת תפקידו של המשורר בחברה. תרגום חדש זה של ״ארס פואטיקה״ נושא קסם נוסף. את שורותיו מלווים איוריה עוצרי הנשימה של האומנית אודליה שמעוני. הפרשנות האומנותית שלה ל״ארס פואטיקה״ לוקחת את הקוראים לתחום שבו הגבול בין מילים לדימויים ויזואליים מיטשטש. כל איור הוא עדות להבנתה העמוקה את חזונו של המשורר. איורים אלה, שנאספו בקפידה ומשולבים בצורה טבעית בטקסט, מעלים את המהדורה החדשה הזו של ״ארס פואטיקה״ לרמה שאין שנייה לה בעונג האסתטי. הספר מזמן את הקוראים לצאת להרפתקה חזותית ואינטלקטואלית שבה כוחה של השפה משתלב בַּפיתוי המעורר של האומנות.

קטגוריה: מארזים

מתוך הספר:

מתוך ״ארס פואטיקה״ מאת הורטיוס:

אִם יָקוּם צַיָּר וִיבַקֵּשׁ לְחַבֵּר צַוָּאר שֶׁל סוּס
לְרֹאשׁ אִשָּׁה, יוֹסִיף נוֹצוֹת צִבְעוֹנִיּוֹת לְאֵבָרִים
שֶׁנֶּאֶסְפוּ מִפֹּה וּמִשָּׁם, כָּךְ שֶׁפֶּלֶג גּוּף תַּחְתּוֹן שֶׁל דָּג
יִגָּמֵר בְּגוּף עֶלְיוֹן שֶׁל אִשָּׁה יְפֵהפִיָּה,
נוּ, חֲבֵרִים, תּוּכְלוּ שֶׁלֹּא לִצְחֹק כְּשֶׁתִּרְאוּ אֶת הַמַּחֲזֶה?
הַאֲמִינוּ בְּנֵי פִּיסוֹ, שֶׁיִּכָּתֵב סֵפֶר שֶׁדּוֹמֶה לַיְּצִירָה הַמְּבִיכָה הַזֹּאת
וַחֲלָקָיו, כְּמוֹ חֲלוֹמוֹת שֶׁל אָדָם חוֹלֶה,
יִתְחַבְּרוּ לִכְדֵי כְּלוּם – מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ לֹא תִּהְיֶה בָּהֶם
צוּרָה אֲחִידָה. אוֹמְרִים: "מֵאָז וּמִתָּמִיד צַיָּרִים וּמְשׁוֹרְרִים
הָיוּ צְרִיכִים לִמְתֹּחַ אֶת הַגְּבוּלוֹת".
אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים. אֲנַחְנוּ מְבַקְּשִׁים שֶׁיַּעֲשׂוּ אֶת זֶה וּמְקַבְּלִים זֹאת.
אֲבָל חַיּוֹת טֶרֶף לֹא מִתְכַּרְבְּלוֹת עִם חַיּוֹת מַחְמָד,
נְחָשִׁים לֹא מִתְגַּפְּפִים עִם צִפּוֹרִים, גַּם לֹא נְמֵרִים עִם כְּבָשִׂים.
מִי שֶׁמַּתְחִיל בְּרַאַוְתָנוּת, לְעִתִּים קְרוֹבוֹת מַדְבִּיק
כּוֹתֶרֶת סַסְגּוֹנִית, אַחַת אוֹ יוֹתֵר, שֶׁתִּנְצֹץ כְּשֶׁהוּא מְתָאֵר
אֶת הַחֻרְשָׁה וְאֶת הַמִּזְבֵּחַ שֶׁל דִּיאָנָה,
מַיִם שׁוֹצְפִים דֶּרֶךְ שָׂדוֹת יָפִים וְנִרְחָבִים
אוֹ כְּשֶׁהוּא מְתָאֵר אֶת נְהַר הֲרַיְן אוֹ אֶת הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן.
אוּלָם בַּסּוֹף מִתְגַּלֶּה שֶׁלֹּא זֶה הָיָה מְקוֹמָם. וְאוּלַי אַתָּה מְאוֹד
טוֹב בִּלְצַיֵּר בְּרוֹשׁ, אֲבָל מָה זֶה עוֹזֵר לְךָ אִם מִי שֶׁמְּשַׁלֵּם
רוֹצָה שֶׁתְּצַיֵּר אוֹתוֹ נִמְלַט בִּשְׂחִיָּה מִסְּפִינָה טוֹבַעַת? אֵיךְ קָרָה
שֶׁרָצִיתָ לְיַצֵּר כַּד מֵחֶרֶס, וּבָאָבְנַיִם יָצָא גָּבִיעַ?
בְּסוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר, שֶׁיִּהְיֶה מָה שֶׁיִּהְיֶה, הָעִקָּר שֶׁיִּהְיֶה אָחִיד וְאֶחָד.
מַרְבִּיתֵנוּ הַמְּשׁוֹרְרִים, מוֹרֵנוּ וְכָאֵלֶּה שֶׁרְאוּיִים לְמוֹרֵנוּ,
מְרֻמִּים לְמַרְאֵה הָאֱמֶת – אֲנִי מִתְאַמֵּץ לְקַצֵּר,
וְנַעֲשֶׂה בִּלְתִּי מוּבָן; מִי שֶׁדּוֹאֵג לְשַׁיֵּף כָּל פִּנָּה,
הָעָצְמָה וְהַחַיּוּת נוֹטְשׁוֹת אוֹתוֹ; מִי שֶׁרוֹצֶה רַק לְדַבֵּר גָּבֹהַּ, נִהְיֶה נָפוּחַ;
מִי שֶׁדָּרוּךְ וּמְפַחֵד מִמְּהוּמָה, מוֹצֵא אֶת עַצְמוֹ זוֹחֵל עַל הָרִצְפָּה;
וְהוּא שֶׁבִּקֵּשׁ לְגַוֵּן נוֹשֵׂא אֶחָד, הַפְלֵא וָפֶלֶא,
צִיֵּר דּוֹלְפִין בִּיעָרוֹת, חֲזִיר בַּר עַל גַּבֵּי גַּלִּים –
כָּל נִסָּיוֹן לְהִמָּלֵט מֵאַשְׁמָה יוֹבִיל לְבוּשָׁה אִם נַעֲשֶׂה בְּטִפְּשׁוּת.
הָיָה אֵיזֶה נַפָּח שֶׁעָבַד לְיַד בֵּית הַסֵּפֶר שֶׁל אַיְמִילִיּוּס,
פִּסֵּל וְחָשַׂף מִתּוֹךְ הַבְּרוֹנְזָה צִפָּרְנַיִם וּשְׂעָרוֹת רַכּוֹת,
אֲבָל בַּעֲבוֹדָתוֹ הַמְּלֵאָה נִכְשַׁל כִּי לֹא יָדַע לְהַרְכִּיב אֶת הַשָּׁלֵם.
אִם אֲנִי שׁוֹאֵף לִשְׁלֵמוּת, לֹא אַרְצָה לִהְיוֹת כְּמוֹתוֹ,
כְּמוֹ שֶׁלֹּא אוּכַל לְהִתְפָּאֵר בְּעֵינַי הַשְּׁחַרְחָרוֹת, בִּשְׂעָרִי הַשָּׁחֹר,
וּבְמַקְבִּיל לִחְיוֹת עִם אַף עָקֹם.

 

מתוך ״פסיכה וקופידון״ מאת אפוליוס:

לפני שנים רבות, חיו מלך ומלכה באחת הממלכות. היו להם שלוש בנות יפות. השתיים המבוגרות היו ללא ספק נעימות למראה, וכל שבח אנושי שהורעף עליהן נחשב לראוי וצודק. אולם היופי הייחודי והמפואר באמת היה של זו בת הזקונים, הנערה שליופייה לא נולדה שום ברכה, וודאי שלא שם תואר שיוכל לתארה, נוכח החולשה האומללה של הדיבור האנושי.

רבים מתושבי הממלכה וגם שפע של מבקרים – כל מי שבלהט השמועה אודות המראה הנפלא נסחפו בהתלהבות כבירה – העריצו אותה בהכרזות אדוקות כמו הייתה כל כולה האלה ונוס בכבודה ובעצמה. מוכי תדהמה מיופייה הבלתי נגיש, הם החוו כלפיה בתנועת יד השמורה לקדושת האלים.

וזה מכבר שנפוצה לערים השכנות ולמחוזות הסמוכים השמועה שהאלָה, זו שנולדה מרחמו התכול של הים ושנֶתֶז הגלים הצמיח אותה קוצפת, תתיר מעתה את אלוהותה להתרועע בלב החברה האנושית. ואם לא זה המקרה, אזי שמועה נוספת הייתה, שבאמצעות הזרעה שלא סופרה מבין הטיפות השמימיות, לא הים כי אִם האדמה, היא שהנביטה ונוס נוספת שבלבלוב בתולי ניחנה.

כך יום ביומו התקדמה האמונה פלאים, וכך כבר תהילתה הגואה פשטה באיים הסמוכים, כמעט במלוא היבשת, וכך גם ברוב הפרובינקיות. חיש מהר נהרו רבים מבני התמותה, במסעות ממושכים ובמשטים על גבי הים העמוק, והכול למען המראה הנודע בדורם.

קראו עוד

נושאים:

לטיניתספרות מתורגמתספרות קלאסיתספרות רומית

עוד ספרים שלנו...

10%
הנחה

קבלו קוד הנחה של 10% לרכישה ראשונה באתר!
MYFIRSTVISIT 

הצטרפו לקבוצת הוואסטאפ שלנו למבצעים נוספים ולעדכונים מעניינים!

הספרים שלנו

עקבו אחרנו/צרו קשר

לוגו צבעוני קתרזיס